Mollie Makes Haken vertaald
Even voor alle duidelijkheid: vertalen is niet mijn core business. Maar toen uitgeverij Tirion Creatief mij benaderde voor het vertalen van hun nieuwste boek Mollie Makes Crochet kon ik onmogelijk nee zeggen. Wat een leuke en uitdagende opdracht: maar liefst 144 pagina’s met patronen en heel veel techniek en theorie.
Natuurlijk heb ik deze opdracht alleen aangenomen omdat het haken overbekend terrein is. Daarbij: de meeste boeken en patronen die ik gebruik bij het haken zijn vaak in het Engels geschreven. De Engelstalige termen en het jargon vormen dus geen enkel probleem.
Mollie Makes Crochet blijkt een echt handboek. Het 144 pagina tellende boek bestaat uit twee delen: Patronen en Technieken. De 23 haakpatronen zijn allemaal ontworpen en geschreven door de bekende Mollie Makes-designers. Hoewel sommige patronen behoorlijk retro zijn – denk pannenlappen en onderzetters – valt het tuttigheidsgehalte gelukkig wel mee.
Gelukkig ontbreekt een goed patroon voor een granny square niet. En het Sunburst-motief staat inmiddels al op onze To Do-lijst. Altijd goed: een paar ideeën en patronen voor gehaakte granny square deken en wat grappige randjes. En dan dit: gehaakte Baboesjka’s. Maar bezint eer ge begint: de haakinstructies voor alle drie de poppetjes nemen tien pagina’s in beslag. Met het vertalen van deze pagina’s was ik meer dan een dag bezig.
In het deel Technieken staat de theorie van het haken uitgelegd. Met natuurlijk alle basissteken op een rij. Maar het boek is ook interessant en inspirerend voor gevorderde hakers, met een flink aantal ‘gevorderde’ steken en technieken, uitleg over oppervlakte haken, het blocken van je haakwerk, motieven samenvoegen, knoopsluitingen en de magische lus. Leuk dat hierbij veelvuldig wordt verwezen naar de patronen voorin het boek, zodat je meteen ziet wat het effect van een steek of techniek is.
Het vertalen van dit boek was een flinke klus, maar vooral een groot feest. Niet alleen omdat haken gewoon erg leuk is, ook haak-vertaal-technisch heeft het me veel geleerd. Een klein voorbeeld:
In het Engels wordt steevast gesproken van ‘rows’ als je heen-en-weer haakt, en van ‘rounds’ als je rond haakt. Het Engelse rows vertaal je met ‘toeren’, maar waar vertaal je ‘rounds’ mee?
De meeste Nederlandstalige haakboeken maken eigenlijk niet eens verschil en spreken eigenlijk altijd over ‘toeren’ ongeacht wat je haakt. Nu ligt voor de hand – zou je denken – om ‘rounds’ te vertalen met ‘rondes’. Maar die term vind je bijna in geen enkel haakboek terug. Als er verschil wordt gemaakt, dan heeft men het over ‘rijen’. Niet echt de beste vertaling als je het aan mij vraagt, want deze term vertaald in het Engels betekent juist weer ‘rows’, ofwel ‘toeren’. Zijn jullie er nog?
Uiteindelijk is er door uitgeverij Tirion pragmatisch gekozen voor ‘rij’ – maar ik pleit geheel tegen de stroom in voor een duidelijker vertaling: rondes!
Mollie Makes Haken (met ringband)
Uitgeverij: Tirion Creatief
ISBN: 9789043915618
Prijs: € 16,95